انگلیسی
زبان فارسی بخونیم
گاهی به اقتضای شرایط، لازم میشه که از عدهای تست ترجمه بگیرم یا ترجمههای زیادی رو بخونم و ویرایش کنم. نکتهی خیلی جالبی که به چشم میخوره اینه که بسیاری از مترجمها کاملاً به متن انگلیسی مسلطاند و مفهوم رو درک کردند، اما چیزی که به فارسی نوشتند اصلاً مفهوم رو منتقل نمیکنه! علت این قضیه، ضعف در زبان فارسی (هم ادبیات و هم دستور زبان) و تا حدی کوچک بودنِ دایرهی واژگان مترجمه. پیشنهاد من و کاری که خودم هم انجام میدم، مطالعهی زیاد کتابهای فارسی، ترجمههای خوبِ فارسی و مهمتر از اونها کتابهای دستور زبان و ویراستاریه. تسلط به ساختار جمله، نقش دستوری هر واژه، مترادفهای مختلف برای هر واژه و مواردی از این دست میتونه به روانتر شدن ترجمه کمک کنه.
ساختار جمله رو فارسی کنیم
جملههای انگلیسی معمولاً از نظر ساختار و ترتیب اجزا، با جملههای فارسی تفاوت دارند. ممکنه نهادِ جملهی انگلیسی وسط جمله بیاد، قید ابتدای جمله بیاد، اول جملهی دوم بیاد بعد جملهی اول (!)، یا مواردی از این دست. این ترتیب در جملههای فارسی ممکنه قابل خواندن باشه اما روان نیست و ترجمه رو به اصطلاح ماشینی یا رباتی میکنه. بهتره سعی کنیم بعد از ترجمه، یک بار جمله رو بخونیم و ببینیم اگر قرار باشه همین رو به شکل عامیانه برای یک نفر تعریف کنیم، چه جوری بیانش میکنیم؛ بعد جمله رو بازنویسی کنیم.
ترجمه جملههای شرطی نوع دوم به فارسی
جملههای شرطی نوع دوم تا حدی برای مترجمهای تازهکار گیجکننده هستند. اولین نکتهای که در ترجمه این جملهها از انگلیسی به فارسی باید مدنظر قرار داد، این است که جملههای نوع دوم فرضی (غیرواقعی) هستند. یعنی گوینده جمله انتظار ندارد که چنین شرایطی رخ دهد و فقط دارد بهصورت فرضی در مورد آن شرایط صحبت میکند. مثلاً برنده شدن در قرعهکشی اتفاقی است که برای افراد بسیار کمی رخ میدهد. بنابراین، وقتی کسی در مورد آن صحبت میکند، باید از جمله شرطی نوع دوم استفاده کند.
- If I won the lottery, I would buy a big house.
اگر در قرعهکشی برنده میشدم، یک خانه بزرگ میخریدم.
- If I inherited a billion dollars, I would travel to the moon.
اگر یک میلیارد دلار ارث به من میرسید، به ماه سفر میکردم.
پاسخ دهید